0

Андрей Содомора: По-настоящему интересная книга рассчитана на читателя любого возраста

Переводчик представил книгу переводов античных загадок
«Сто загадок Симфосія» — это первый перевод на украинский позднего латинского автора Симфосія.

76-летний переводчик дополнил их и комментариями-есеями.

— Андрей Александрович, почему решили перевести именно загадки?

— Это древнейший жанр в литературе, народном творчестве. Те загадки, которые вышли недавно в издательстве «Серебряное слово» с иллюстрациями Леси Квик, заключал пізньолатинський автор Симфосій, о нем почти ничего не знаем, хотя он творил уже в начале нашего летосчисления.

Загадки Симфосія — особые. Они — не так для разгадывания, как для мышления. Здесь увиразнений античный призыв к человеку: смотри — удивляясь. Они не ставят вопрос: что оно такое, а поощряют удивляться: вон оно какое!

— Можете привести пример?

— Вот, к примеру, самая первая загадка «Стилос» (заостренная палочка для писания на доске — Авт.). Заостренный ее конец пишет на таблице, а плоский — вытирает написанное. Верхний с нижним будто постоянно не доходят согласия. И это только на первый взгляд, если присмотреться — это и есть согласие. Потому что направлено на то, чтобы написанное было безупречным. «Чаще поворачивай стилос», — советовал Гораций каждому, кто пишет.

К слову, загадки — стихотворные. В книжке слева видим их — латышском и украинском. А дело — мои комментарии-эссе, которые
заканчиваются многоточием, словно приглашение к дальнейшим
раздумий, размышлений.

— На какого читателя рассчитана эта книга?

— По-настоящему интересная книга рассчитана на читателя любого возраста. Загадки Симфосія прежде всего заинтересуют сознательного читателя, который хочет побыть со словом, хочет, так сказать, «побегать» мнением, порассуждать о сочетание вроде бы несочетаемого. Интересной, к слову, эта книжка будет и детям.

— А над чем сейчас работаете?

— Уже давно задумал издать книгу о своем отце — священника. В ней будет подборка его проповедей. Папа прошел тяжелые жизненные пути как участник освободительных соревнований. Книга «Папина рука» будет иллюстрирована интересными фотографиями прошлых времен.

А в издательстве «Пирамида» лежит книжка, которую я нетерпеливо жду, — фрагменты произведений первого лирика Европы, Архилоха. В ней будут и комментарии к произведениям, а также перевод повести «Неугомонный» известного еллініста, профессора Соломона Лурье. Он вел нашу группу филологов-классиков в университете.

— Часто писатели говорят, что воспринимают только писаный текст, есть такие, что даже отказываются от компьютера. А как вы работаете?

— Когда-то воспринимал только текст писан рукой, так. Но уже с 2000 года работаю с компьютером, и теперь воспринимаю слово на мониторе. (Улыбается).

shaoran2010

Leave a Reply